CAVE CANEM Gallery

/ Pouliou 12 - Athina 115 23, Greece

/ Kálmán Imre utca 16 - 1054 Budapest, Hungary


07


















Kutyakozmetika
Damien Bonneau : textes
Franck Fontaine : conception
18 septembre – 4 octobre 2014

Et cela est plaisant que la description méticuleuse ou expédiée puisse faire croire à une pensée plastique qui puisse exister en dedans de la forme sans que la forme n’ait con-nu le visible. Des situations sans où – la grande hypothèse de la perfection, où donc ce tomber dedans finirait par tomber de lui comme un trou qui pend. Le vide. La perpétuité esthétique.  
fF


Mulatságos, hogy az aggályos vagy épp összecsapott leírás elhitetheti létezését a művészettel, mint képzőművészeti gondolattal, mely anélkül maradhat fenn a formán belül, hogy magának a formának a láthatóról tudomása volna. Hely nélküli helyzetek - a befejezettség nagyszabású feltevése, ahol is ez a bele-zuhanás végül akként zuhan ki önmagából, mint egy felfüggesztett lyuk. Az üresség. Az esztétikai örökkévalóság. 
fF
Szabó Marcell fordítása



Kutyakozmetika 
Damien Bonneau : szöveg
Franck Fontaine : koncepció
2014. szeptember 18. - október 4


A tízezredik versem magyarul: „kiöltöm a nyelvem / kiöltem a nyelvem”

– Jacques Lacan



Damien Bonneau Franciaországban született, Bretagne-ban: a rácsoságyból nézte végig a partraszállást. Nem sírt, amikor lánctalpasok haladtak keresztül a családi ház udvarán. Unta a háborút. Művészneve, DaBo, gazdag etimológiával rendelkezik, én mégis úgy érzem, gyökerét elsősorban a Dragon Ball „Boo” nevű szereplőjében kell keresnünk. Boo eredetileg egy démon volt, akiegy küzdelembenjó és gonosz részre vált szét. A gonosz rész két üveglap között rejtőzik: ő a papír, amelyen a jó rész, a betűk kirajzolódnak.

Antonin Artaud 1943-ban a következő szavakkal könyörgött orvosának: „A gonosz és a démonok elűzéséhez rendes táplálkozásra van szükség, megfelelő mennyiségű nikotinra, és bizonyos ideig nagy dózisban heroint kell juttatni a visszataszító aljasággal megfertőzött, a rossz, a nélkülözés, a szorongatás, a sérülés mindenféle okkult módja, és az ártó kezelés által éltető érzékenységében a szélsőségekig megsebzett szervezetbe.” Hozzátette: „Ha nem jutok normális táplálékhoz, Önök mindannyian egyre rosszabbul lesznek majd, mert az erő, amit arra fordítok, hogy megtartsam Önöket az életben, elenyészik, már most egyre enyészik.”

Artaud pokoltöredékei akár a Kutyakozmetikának helyt adó kis cellában is születhettek volna: a gonoszság és a téboly tapintható. A kozmetika itt korrekció, valahogy úgy, ahogy Mr. Grady„korrigálta” egy fejszével okvetlenkedő feleségét. A kutyák kezeslábasban közlekedő skizofrénia-egységek. A kozmetika gesztusai ártatlannak tűnnek, ámde a sorok baljós titkokat őriznek – százegy vers, vagyis egy hadsereg, egy század, és a hasznavehetetlen többlet, az elátkozott tárgy, a felesleges vers, amiben – noha nem tudjuk melyik az, hiszen a szövegek többé nincsenek számozva – összegződik a gonoszság. A bezárt szerző nyög és kiabál: „A legnagyobb gonddal viseltetem testi tisztaságom iránt, és az Ön előtt ismeretes hatalmas és fáradtságos munka ellenére, amelyet nem akar elismerni, mert okkult, be fogom szerezni az összes szükséges eszközt, továbbá egy fogkefét is.” Nem csoda, hogy a kozmetika, szóljon akár kutyáknak, akár azoknak, akik csak szeretnének kutyák lenni, a higiénia helyszíne is. A nyelvi purgációkódolt rítusai rejtőznek az üvegekben, egész költői tradíciók újragondolása zajlik a levegőtlen kockákban, miközben szerzőjük, a démon, bízik a kutyák öntisztulásában. Mert a tudattalan úgy strukturálódik, mint egy kutyafalka.

A kozmetika nyitva áll. Olyan hely ez, ahonnan megfürdetve, megborotválva csörtetünk majd ki a napfényre. A kutyák, reméljük, megöröklik a földet, és, átégetve a költészeten és két nyelv határán, borzas kis börtönlakókként csühögnek a Nagykörúton, amíg világ a világ.


Bartok Imre